<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>年华转瞬 &#187; 挪威的森林</title>
	<atom:link href="http://blog.xiaket.org/tag/%e6%8c%aa%e5%a8%81%e7%9a%84%e6%a3%ae%e6%9e%97/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.xiaket.org</link>
	<description>xiaket 的网志</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Aug 2010 02:31:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Twilight读后</title>
		<link>http://blog.xiaket.org/2010/04/19/on-twilight/</link>
		<comments>http://blog.xiaket.org/2010/04/19/on-twilight/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 16:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaket</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>
		<category><![CDATA[挪威的森林]]></category>
		<category><![CDATA[电影]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.xiaket.org/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[今天终于看完了Twilight四部曲, 很难说有什么关于这部作品的剧情的感想. 新鸳鸯蝴蝶派的文章虽然我没看过, 但是小时候毕竟多少看过一些琼瑶剧, 所以这种程度的文章, 倒也很难说能够引起我特别的兴趣. 不过既然是读后感, 总得写些东西才算数. 这样吧, 四部里面各挑一段我喜欢的细节随便扯扯.

本次列车前方到站Pasadena, 请Sheldon和不喜欢剧透的童鞋准备下车&#8230;

Twilight

<span class="readmore"><a href="http://blog.xiaket.org/2010/04/19/on-twilight/" title="Twilight读后">阅读全文——共1245字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天终于看完了Twilight四部曲, 很难说有什么关于这部作品的剧情的感想. 新鸳鸯蝴蝶派的文章虽然我没看过, 但是小时候毕竟多少看过一些琼瑶剧, 所以这种程度的文章, 倒也很难说能够引起我特别的兴趣. 不过既然是读后感, 总得写些东西才算数. 这样吧, 四部里面各挑一段我喜欢的细节随便扯扯.</p>
<p>本次列车前方到站Pasadena, 请Sheldon和不喜欢剧透的童鞋准备下车&#8230;</p>
<h3>Twilight</h3>
<p>访问吸血鬼的家会是怎样的, 这本书给出的情景是一个现代化的家, 什么都是井井有条, 什么都是品位高雅. 作者这么写是为了让读者对这群吸血鬼进一步产生好感, 不过这个设定本身在我来看也是合理的. 大部分作品里面吸血鬼都不是正面角色, 谁管他们回家后会不会感觉沉闷呢?</p>
<h3>New Moon</h3>
<p>看书的时候没用特别的感觉, 倒是看电影的时候, 对那一个旅行团的团灭印象深刻. 一般说耳闻不如目见, 不过在这个场合, 倒是耳闻更能让人念念不忘. 话说Volturi家族都不出去觅食, 只是诱使不明真相的旅行者资源来到有吸血鬼的建筑被杀掉, 这个事实也让我印象深刻. 我总设想现实中可能发生的情况是某些微妙的方程的解, 对于一般的解我总是不太感兴趣, 对于奇异解就会有研究的欲望, 这个事实本身就是一个奇异解, 如是而已.</p>
<h3>Eclipse</h3>
<p>讲Edward和Alice和Alice下棋那段有点创意. 设想两个有特异功能的人下棋, 一个有读心术, 一个能够预知未来. 读心术那个能够看到对方会怎么下棋, 自己也能够找出相应的对策; 而能够预知未来的那个也是完全一样. 按照小说里的说法是绝大部分的对弈过程都是在大脑里进行的, 往往是他们每个人动了两个兵以后就有一方认输了&#8230; 关于这个预知未来的人, 整套书里面还有一些其他的细节让我觉得赏心悦目, 不过性质和这个差不多, 戏剧效果也大都没这一处强烈, 就不再详细说了.</p>
<h3>Breaking Dawn</h3>
<p>虽然最后那个confrontation很无聊很扯, 不过整本书能够给我留点记忆点的也就只有这段了. 后面那个half-breed出现得很没创意, 因为这是最平庸的解决冲突的办法. 另外, 整套书都是说Jacob那一族是狼人, 到了现在才说不是狼人只是简单的shape-shifter, 这个借口也让人很无语. 好吧我也知道狼人的故事, 也知道狼人见到满月会变形, 咬人会传染, 和这套书里不一样. 但是整套书你形容他们全是用werewolf, 到了最后5%才向大家解释说之前我们都错了他们其实不是, 真不知该怎么说你才好.</p>
<h3>总结</h3>
<p>一套四本书总共2400页, 读起来还是很快的. 倒不是我阅读速度快, 而是这个真的只能拿来做light reading. 我也大都是在火车上飞机上读这本书的. 如果你能够满足下面几个条件的话还是能看看这套书的:</p>
<ul>
<li>不介意Mary Sue小说</li>
<li>你是女生, 年龄在25岁以下</li>
<li>如果你对类似金庸小说的作品感兴趣, 而又认为金庸的作品太过纠结.</li>
</ul>
<p>很显然, 我这几条都不满足. 只是我已经买了书一定要读完, 哎, 以后买书之前要谨慎啊. 也许真要像挪威的森林里永泽说的那样, 去世小于三十年的作家的作品不要再读了&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.xiaket.org/2010/04/19/on-twilight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>挪威的森林中一处明显的错译</title>
		<link>http://blog.xiaket.org/2010/01/10/norwegian-wood-mistranslation/</link>
		<comments>http://blog.xiaket.org/2010/01/10/norwegian-wood-mistranslation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 03:51:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaket</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[挪威的森林]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.xiaket.org/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[林少华先生所翻译的版本, 第七章, 医院里探病谈到Euripides那段.

中文版:



<span class="readmore"><a href="http://blog.xiaket.org/2010/01/10/norwegian-wood-mistranslation/" title="挪威的森林中一处明显的错译">阅读全文——共315字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>林少华先生所翻译的版本, 第七章, 医院里探病谈到Euripides那段.</p>
<p>中文版:</p>
<pre>
那神仙的名字叫忒修斯、埃勾斯、美狄亚。欧里庇得斯戏剧里经常出现忒修斯、埃勾斯、
美狄亚。也就在这点上对欧里庇得斯的评价存在分歧。
</pre>
<p>英文版:</p>
<pre>
They call this 'deus ex machina'. There's almost always a deus ex machina in
Euripides, and that's where critical opinion divides over him.
</pre>
<p>相关链接:</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina</a></p>
<p>我在天涯在线书库里面看到的版本, 这儿译作解围之神, 倒是不错. 或许是赖明珠先生的译文吧?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.xiaket.org/2010/01/10/norwegian-wood-mistranslation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>挪威的森林, 中文与英文</title>
		<link>http://blog.xiaket.org/2009/12/28/norwegian-wood-translations/</link>
		<comments>http://blog.xiaket.org/2009/12/28/norwegian-wood-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 14:36:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaket</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>
		<category><![CDATA[挪威的森林]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.xiaket.org/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[最近在读村上春树的挪威的森林的英文版. 之前一直认为既然村上春树能够在美国的大学里面教书, 这本书应该会自己译成英文才对. 于是一直很期待体验英文版的风味. 不久前去书店仔细看了下才知道不然, 这本书是另一个美国教授所译, 印象分就此大打折扣. 前些天考虑是否买这本书时, 心想, 罢了, 生活总是这样不能尽如人意的, 就体验一次吧, 还是定购了这本. 另外, 看这本书的英文版似乎需要恶补下F. Scott Fitzgerald的The Great Gatsby才对, 毕竟这是村上本人和小说的主人公都十分热爱的作品. 可惜手头没有实体书, 习惯了看印刷体英文小说后要回去看电子版的无疑是种煎熬. 我说这两层意思只是要强调, 下面我要发表的意见仅仅是一个没看过背景介绍, 对这本书本身期待很高但是对英文版期待较低, 而且显然没有读过日文原著的人的一点盲人摸象后的见解.

<span class="readmore"><a href="http://blog.xiaket.org/2009/12/28/norwegian-wood-translations/" title="挪威的森林, 中文与英文">阅读全文——共1447字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近在读村上春树的挪威的森林的英文版. 之前一直认为既然村上春树能够在美国的大学里面教书, 这本书应该会自己译成英文才对. 于是一直很期待体验英文版的风味. 不久前去书店仔细看了下才知道不然, 这本书是另一个美国教授所译, 印象分就此大打折扣. 前些天考虑是否买这本书时, 心想, 罢了, 生活总是这样不能尽如人意的, 就体验一次吧, 还是定购了这本. 另外, 看这本书的英文版似乎需要恶补下F. Scott Fitzgerald的The Great Gatsby才对, 毕竟这是村上本人和小说的主人公都十分热爱的作品. 可惜手头没有实体书, 习惯了看印刷体英文小说后要回去看电子版的无疑是种煎熬. 我说这两层意思只是要强调, 下面我要发表的意见仅仅是一个没看过背景介绍, 对这本书本身期待很高但是对英文版期待较低, 而且显然没有读过日文原著的人的一点盲人摸象后的见解.</p>
<p>要说什么呢? 意见最大的还是翻译质量吧. 手头的一本中文版是林少华先生的作品, 据说很有些过译的嫌疑. 而手头这本英文版却像缺了佐料, 怎么读都不够味道. 如果我所看的是其他作品的英文版, 我想我的失望不会这么大. 村上的作品很多地方是可以品的, 有很多细节的描写让我想起了海明威对文学作品的要求: &#8220;人的语言对于人的思想的表达就好象冰山一样,只有八分之一在水上面,有八分之七在水下&#8221;. 如果你有些类似的经历, 在这部作品里面能够得到不断的共鸣和思考. 举个不恰当的例子, 在金圣叹批评的水浒中, 经常可以看到&#8221;如画&#8221;的平均, 意即这边写得生动贴切, 就像真的一样. 而村上的作品在代入感于参与感上比&#8221;如画&#8221;更进一步, 经常会让人产生诸如&#8221;如果我是渡边我该如何选择&#8221;的思考. 而这种作品如果是过译往往不太容易显出问题, 而译得平淡却会让人叹息了. 试举两个例子:</p>
<p>例子1:(第3章)</p>
<pre>第二个周六, 直子打来电话. 我们在周日幽会了. 我想大概还是称为幽会好, 此外我想不出确切字眼.</pre>
<pre>Naoko called me the following Saturday, and that Sunday we had a date. I supppose
I can call it a date. I can't think of a better word for it.</pre>
<p>这个例子里面, 中文的译文明显更有音韵感一些, 前面三段字数都不多, 琅琅上口, 而后面的两段字数更多, 所写的内容也发生了变化, 这一点在英文译文里面是看不出来的. 当然这个要求也许太高了, 毕竟相对于英文, 日文更贴近中文一些, 中文译文中保留这种音韵感是理所当然的事情. 但是后面将直子和渡边的聚会翻译成date则让我对这部书的英文译者敬意骤减. 村上在这儿费心多写了一句扭曲的话, 就是要强调这种聚会的不正常, 而将这种不正常的聚会用正常至极的date翻译出来, 顿时令原文失色不少, 而且给人以突兀的感觉.</p>
<p>例子2:(第10章)</p>
<pre>"不要同情自己!" 他说, "同情自己是卑劣懦夫的勾当."</pre>
<pre>"Don't feel sorry for yourself," he said. "Only arseholes do that."</pre>
<p>这个地方与其说是腹诽英文译文的平淡, 倒不如应该更责备林少华先生的过译. 从全书来看, 这句话不应该占有特别重要的地位. 我以为这句话应该译得恰到好处, 一方面这句话要有一定的分量, 让渡边在后面能够记得它; 另一方面从永泽的嘴里说出的这句话不应成为让人眼睛一亮的名言警句. 林先生的这句话如果最后一个名词不是勾当, 我想会合适很多. 当然, 这句话的英文译文则太过普通, 没有任何抓住人记忆的记忆点, 让人失望.</p>
<p>读完手头这些作品再去读读赖明珠先生的译本吧, 据说会更贴近原文.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.xiaket.org/2009/12/28/norwegian-wood-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>闲扯《挪威的森林》和The Time Traveler&#8217;s Wife</title>
		<link>http://blog.xiaket.org/2009/12/05/norwegian-wood-and-the-time-travelers-wife/</link>
		<comments>http://blog.xiaket.org/2009/12/05/norwegian-wood-and-the-time-travelers-wife/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 15:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xiaket</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>
		<category><![CDATA[the time traveler's wife]]></category>
		<category><![CDATA[挪威的森林]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.xiaket.org/?p=161</guid>
		<description><![CDATA[我不知道国内同时看过这两本书的人有多少. 前者(全文链接)我的同龄人很多应该看过. 后面这部小说早几年就是畅销书, 电影今年8月在国外上映(预告片链接). 虽然未能如我所愿地在国内上映, 但是小说读过的应该不少, 否则我在淘宝上买书时也不会得到&#8217;时间旅行者的妻子在上海已经卖断了&#8217;的回复. 因此, 写下这篇比较, 或说随感, 大约应该没有办法确定是在制造电子垃圾吧, 我希望.

这两个故事看起来没什么联系, 虽然两本书的故事都有够纠结. 第一本书里面的主人公渡边在大学期间和已自杀身亡少年时好朋友的青梅竹马的女友直子偶然相逢. 和一切小说该有的情节一样, 他对她有了好感. 但是她依然沉浸在男友自杀的噩梦中无法醒来, 或者简而言之, 她心理上受了太大的刺激而无法与人交往. 渡边尝试了很多方式去帮助她, 但最后直子仍是撒手人寰. 后面那个故事或许更离奇些. Henry是一个时间旅行者, 他会在空间和时间中不由自主地跳来跳去, 不过不幸的是, 他到一个新的时间点时是身无寸缕的. 在成年后的他的教育下, 他学会了常用的生存技能例如偷窃, 斗殴, 逃逸等等. 他或许还算平安地渡过了二十多年的人生, 此时, 他的职业是图书管理员. 这时, 他第一次遇见了Clare. Clare却早已认识他, 她六岁时就遇见了成年后的Henry, Henry每隔一段时间就会时间旅行去伴随她成长. 省略掉中间很多重要细节后, 最后的结局是Henry在时间旅行的过程中被Clare的父亲和哥哥枪杀. Clare带着她和Henry的孩子长大, 直到82岁时最后一次遇见Henry. 

<span class="readmore"><a href="http://blog.xiaket.org/2009/12/05/norwegian-wood-and-the-time-travelers-wife/" title="闲扯《挪威的森林》和The Time Traveler&#8217;s Wife">阅读全文——共1417字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我不知道国内同时看过这两本书的人有多少. 前者(<a href="http://www.cunshang.net/book/nor_lsh/contents.htm">全文链接</a>)我的同龄人很多应该看过. 后面这部小说早几年就是畅销书, 电影今年8月在国外上映(<a href="http://v.youku.com/v_show/id_XOTgxODg4Mjg=.html">预告片链接</a>). 虽然未能如我所愿地在国内上映, 但是小说读过的应该不少, 否则我在淘宝上买书时也不会得到&#8217;时间旅行者的妻子在上海已经卖断了&#8217;的回复. 因此, 写下这篇比较, 或说随感, 大约应该没有办法确定是在制造电子垃圾吧, 我希望.</p>
<p>这两个故事看起来没什么联系, 虽然两本书的故事都有够纠结. 第一本书里面的主人公渡边在大学期间和已自杀身亡少年时好朋友的青梅竹马的女友直子偶然相逢. 和一切小说该有的情节一样, 他对她有了好感. 但是她依然沉浸在男友自杀的噩梦中无法醒来, 或者简而言之, 她心理上受了太大的刺激而无法与人交往. 渡边尝试了很多方式去帮助她, 但最后直子仍是撒手人寰. 后面那个故事或许更离奇些. Henry是一个时间旅行者, 他会在空间和时间中不由自主地跳来跳去, 不过不幸的是, 他到一个新的时间点时是身无寸缕的. 在成年后的他的教育下, 他学会了常用的生存技能例如偷窃, 斗殴, 逃逸等等. 他或许还算平安地渡过了二十多年的人生, 此时, 他的职业是图书管理员. 这时, 他第一次遇见了Clare. Clare却早已认识他, 她六岁时就遇见了成年后的Henry, Henry每隔一段时间就会时间旅行去伴随她成长. 省略掉中间很多重要细节后, 最后的结局是Henry在时间旅行的过程中被Clare的父亲和哥哥枪杀. Clare带着她和Henry的孩子长大, 直到82岁时最后一次遇见Henry. </p>
<p>就我看来, 两本书都是以不太正常的情节作为载体来讲述男女间的感情问题. 两部小说里面的主角的爱情都因为一方去世而成为绝唱. 两本书里面的相似最大的地方在于两个男主角身上带有的那种漂浮在时空中的带不走的哀伤. 前者虽然爱着直子, 但是却一直面对着一个可望而不可及的, 从没爱过自己的恋人, 而且除却少许时候的错觉外, 自己一直都很清楚这一点. 但是出于对直子的爱, 责任感和对渺茫的未来的憧憬, 仍是执着着追寻, 甚至面对更合适的绿子也不愿去倾注感情. 虽然他生活在自己的世界里, 但是却因为直子的病患而不得不像在处于一个不确定的时间和不确定的位置一样, 出于自己的直觉和性格而做着让自己不知所谓的事情. 后一本书的设定更是直接将男主角设定成在时空中漂泊. 这本书前半部分温馨有趣得让人觉得不安. 果不其然, 在后半部分的有些章节(尤其是他遇到自己未来的女儿的那一章, Alba, an introduction)确是让人不忍心读下去. 如果单纯从经历来看, 男主角Henry的生活是很悲惨的, 少年时莫名其妙得到时间旅行的能力, 而后在交通事故中失去母亲, 父子反目, 和前女友纠缠不清, 遇见Clare后又因为时间旅行的能力而遇到各种问题, 尤其是Clare腹中的小孩也遗传得到了这种能力而使得Clare数次流产, 夫妻又因为这个问题而不和睦. 再往后不久, 他就冻坏了脚, 而后死去. 不过, 我举出这一连串不幸只不过是要赞叹Henry在面对这一切时所表现出来的勇气. 尤其是他已经得知自己时日不多, 仍是为了Clare而努力地生活, 这种态度相比渡边无疑是主动得太多了. 当然, 从个人的角度来讲, 处于他们两人的地位, 尤其是如果我处于Henry的地位, 我做的事情也许不会有太大的区别. 为什么不是渡边? 大的方向上我应该是一致的, 包括以各种可能的方式支持直子, 包括暂不接受绿子. 但是要做到对那些超越我想象力的事情能够处乱不惊, 我还是不够啊.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.xiaket.org/2009/12/05/norwegian-wood-and-the-time-travelers-wife/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
